FARRACATINHO                   
                                             explanation / how to dance
                                                    explicação / como se dança

I
Viva lá senhora comadre, ó da Geraldina
Como é que tem passado – bis
Eu tenho passado bem , ó da Geraldina

Muito bem,  muito obrigado - bis

II
Todos têm só eu não tenho, ó de  Geraldina
Lá na terra algum parente –bis
Sou filha das  tristes  ervas, ó da Geraldina
Neta  das  águas  correntes  -bis

Refrão:
Meia volta  te  darei eu

Ó te darei eu , ou darei  ou não,

Outra meia  tu já não deras,
Ó  ti  Geraldina, ó ti  Geraldão

Batei palmas  e   palminhas
Lá no seu peixinho,  lá no seu peixão,
Lá no seu farracatinho, lá no seu farracatão.
E viva o nosso pai João – bis


              BREVE  EXPLICAÇÃO:

Esta palavra  - FARRACATINHO – pensa-se que deriva da palavra “farra”. Mas “farracatinho significa  a labuta do dia a dia  (festa da vida ?).

Usava-se cantar e dançar quando as famílias se juntavam em casa umas das outras, em festejos familiares.   É uma dança de roda oriunda da zona litoral de Gaia ( muito perto do Porto ) com influencias burguesas ou palacianas.

Farracatão =  pessoa asseada, pessoa namoradeira. (in  José Pedro Machado, Grande Dicionário da Língua Portuguesa, Publicações Alfa, Lisboa, 1991, ed. Círculo de Leitores).

                  

            SHORT EXPLANATION:

We think this word  Farracatinho”, comes from the word  “Farra” = Spree, but “Farracatinho” means the daily struggle (life feast).

It was used to sing and dance when the families  met together in each other houses in family parties. It’s round (circle) dance originated from the coast zone of Gaia (very near of Oporto) with bourgois and palatial influencies.

Farracatão” = clean, tidy person  = flirtation person

 

       COMO  SE  DANÇA

Fazer uma roda com pares de mãos dadas – rapariga à direita do rapaz.  Todos virados para o centro da roda durante a “introdução”.

Quando o cantador inicia a canção, começam a rodar para a direita, com o pé direito, durante a 1ª frase; rodar para a esquerda, com o pé esquerdo, quando é dada a “resposta” pela cantadeira.

Na  2ª frase musical, o par vai rodar sobre si mesmo, dando meia volta (trocam as posições) com as mãos direitas dadas e iniciam com o pé direito; desfazem isto dando outra meia volta com as mãos esquerdas dadas, iniciando com o pé esquerdo (retomam as posições).  

De frente um para o outro e parados  (H e M), batem palmas, continuando a bater mas alternadamente para um par e para outro par, com a roda a girar para a direita.

No fim da frase musical, o par faz duas vénias, iniciando novamente o esquema das palmas (mas acompanhado agora só com instrumental).

Quando se repete a canção, repete-se novamente todo o esquema.

Para terminar todos os pares batem palmas para o centro da roda (posição em como iniciam).

  

O “passo” desta dança é “engasgado”. Não se faz o dirtª. esq./dirtª. esq. de caminhar, mas dirtª esq. dirtª /  esq. dirtª esq. / dirtª esq. dirtª /  esq. dirtª esq.

Ex.:  avança o ditº mas o esq. avança meio passo (não ultrapassa o ditº), dando o dirt. mais um passo.

O pé que avança faz sempre dois apoios, dando aos pés um ritmo ternário.

 

        HOW  TO DANCE

Make a circle with couples with their hands joined – the girl of the right side of the boy.  Everybody turned to the center of the circle during the introduction of the music.

When the singer (a man) begins the song, everybody turn to the right, with the right foot, during the first musical sentence; turn to the left  with the left foot when the singer (a woman) gives the “answer”.

In the second musical sentence the couple turns round  giving half turn (they change their position) with the right hands joined and they start with the right foot.  They unmake this, giving another half turn with the left hands joined, starting with the left foot (they retake their positions).
In front of each other (boys and girls) and stopped , they claps their hands going on
clapping but alternately to his couple and to the other couple, with the circle turning round to the right.

At the end of the musical sentence, the couple  makes two bows, starting again clapping  hands, but now with the instrumental. When the song  is repeated , all the scheme is repeated again.

To finish  all the couples clap their hands to the center of the circle (as the initial position). 

The steps of this dance are “engasgados”. They don’t use the right, left / right, left of the walking steps, but right, left, right / left, right, left / right left, right / left, right, left.

For example:  move on the right, the left, move on half  step (don’t surpass the right) giving the right  one more step.

The foot that moves on makes always two supports giving to the feet a ternary rhythm.

Home ] our virtual board ] Encontro Gal-Port. Meeting ] tretur fra fana ] [ farracatinho ] kalamatianos ]